سوره الشعراء آیات 190 تا 188
العربي
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨٨﴾ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٨٩﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٩٠﴾
فارسي
به نامخداوند بخشنده بخشايشگر
(شعیب) گفت: «پروردگار من به اعمالی که شما انجام میدهید داناتر است!» ( ۱۸۸) سرانجام او را تکذیب کردند، و عذاب روز سایبان (سایبانی از ابر صاعقهخیز) آنها را فراگرفت؛ یقیناً آن عذاب روز بزرگی بود!( ۱۸۹) در این ماجرا، آیت و نشانهای است؛ ولی بیشتر آنها مؤمن نبودند. (۱۹۰
Urdo
اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے
شعیبؑ نے کہا “میرا رب جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو” (188) انہوں نے اسے جھٹلا دیا، آخرکار چھتری والے دن کا عذاب ان پر آ گیا، اور وہ بڑے ہی خوفناک دن کا عذاب تھا (189) یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں (190)
Uyghur
ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن
شۇئەيب ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ» (188) ئۇلار شۇئەيبنى ئىنكار قىلدى، ئۇلارنى سايە كۈنىنىڭ ئازابى ھالاك قىلدى. ئۇ ھەقىقەتەن بۈيۈك كۈننىڭ ئازابى ئىدى (189) بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچىلاردىن بولمىدى (190
Sindhi
الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع
(شعيب) چيو ته جيڪي اوھين ڪندا آھيو سو منھنجو پالڻھار چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي. (188) پوءِ اُن کي ڪوڙو ڀانيائون تنھنڪري ڇانوَ واري ڏينھن جي عذاب کين پڪڙيو، بيشڪ اُھو وڏي ڏينھن جو عذاب ھو. (189) بيشڪ ھن (احوال) ۾ (وڏي) نشاني آھي، ۽ منجھانئن گھڻا مڃڻ وارا نه ھوا. (190
Kurdish
به ناوی خوای بهخشندهی میهرهبان (به ناوی ئهو خوایهی كانگای ڕهحمهت و سۆزو بهزهییه
شوعهیب وتی: من دڵنیام لهوهی که پهروهردگارم ئاگاداره بهوهی که دهیکهن. (188) سهرهنجام، قهومی نالهبار بڕوایان به شوعهیب نهکرد، ئیتر سزای ههورو سێبهر (که له ژێریدا ئاگر باران کران) دایگرتن، بهڕاستی ئهو سزایه سزای ڕۆژێکی گهورهو سهخت بوو. (189) سهرنجی ئایهتی 8 – 9 بده. (190
Divehi
رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه
ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ކުރާކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. (188) ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ދޮގުކުރޫއެވެ. ދެން ވިލާގަނޑުގެ ދުވަހުގެ عذاب، އެއުރެންނަށް ޖެހުނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ عذاب ވީ، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އަކަށެވެ. (189) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި (اللَّه ގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ. (190
Azerbaijani
Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə
(Şüeyb) dedi: “Sizin nələr etdiyinizi Rəbbim daha yaxşı bilir!” (188) Nəhayət, onu (Şüeybi) təkzib etdilər və buna görə də buludlu günün (qızmar günəşdən sonra peyda olan qara buludun) əzabı onları yaxaladı. Həqiqətən, o, böyük (müdhiş) bir günün əzabı idi. (189) Şübhəsiz ki, bunda (Şüeybin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların əksəriyyəti iman gətirmədi. (190
Albanian
Me emër të Allahut, Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh
(Shuajbi) tha: “Zoti im, di më së miri atë që punoni ju”. (188) Dhe, ata vazhduan ta përgënjeshtrojnë atë, e i goditi ata dënimi i resë (së tmerrshme), me të vërtetë, ky ishte dënimi i një Ditës së madhe. (189) Me të vërtetë, në këtë ka argument (këshillë), por shumica e tyre nuk janë besimtarë, (190
German
Im Namen des barmherzigen
und gnädigen Gottes
Er sagte: “Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.” (188) Und sie erklärten ihn für einen Lügner. So ereilte sie die Strafe am Tage der schattenspendenden Wolke. Das war wahrlich die Strafe eines gewaltigen Tages. (189) Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht. (190
Uzbekistan
Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини “бисмиллаҳ” билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини “бисмиллаҳ” билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: “Эътиборли ҳар бир иш “бисмиллаҳ” билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир”, деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди
У: «Роббим қилаётган ишингизни ўта яхши билгувчидир», деди. (188) Бас, улар у(Шуайб)ни ёлғончи қилдилар. Бас, уларни «соябон» куни азоби тутди. Албатта, у улуғ куннинг азоби эди. ( Аллоҳ таоло Айка халқини азобга дучор этишни ирода қилганида ҳавони ўта иситиб юборди. Шунда пастлаб келаётган булут пайдо бўлди. Булут уларга соябон бўлиб кўринди. Ҳаммалари ўзларини булут соясига урдилар. Жиноятчи қавмнинг ҳаммаси булут соясига кириб бўлгандан сўнг, бирдан чақмоқ чақиб, булутдан ўт-олов чиқиб уларни ҳалок этди.) (189) Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. (190
Spanish
¡En el nombre de Alá,
el Compasivo, el Misericordioso
Respondió [Shuaaib]: “Mi Sustentador sabe bien lo que hacéis.” (188) Pero le desmintieron. Y entonces les sobrevino el castigo de un día tenebroso: ¡ese fue, en verdad, el castigo de un día terrible! (189) Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él]. (190
Indonesia
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
Syu’aib berkata: “Tuhanku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan”. (188) Kemudian mereka mendustakan Syu’aib, lalu mereka ditimpa azab pada hari mereka dinaungi awan. Sesungguhnya azab itu adalah azab hari yang besar. (189) Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman. (190
English
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
He said: My Lord knows best what you do. (188) But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day. (189) Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. (190
Italian
In nome di Allah
, il Compassionevole, il Misericordioso
Disse: “Il mio Signore ben conosce quello che fate”. (188) Lo trattarono da bugiardo. Li colpì allora il castigo del Giorno dell’Ombra. In verità, fu il castigo di un Giorno terribile. (189) Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede. (190
Barbari
S yisem n Öebbi, Aênin Ipêunun
Inna: “Mass iw Iéôa, sennig wiyav, ayen txeddmem”. (188) Skaddben t. Iwwet iten uâaqeb, deg wass n tillas. D aâaqeb, s tidep, n wass abarar. (189) Deg wayagi, d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin. (190
Bulgarian
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния
Каза: “Моят Господ най-добре знае какво правите.” (188) И го взеха за лъжец, и ги сполетя мъчението на облачния ден. Наистина бе мъчение във великия ден. (189) В това има знамение, но повечето от тях не вярват. (190
Bengali
শুরু
করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
তিনি বললেন — ”আমার প্রভু ভাল জানেন কী তোমরা কর।” (188) কিন্ত তারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করল, সেজন্যে এক অন্ধকার দিনের শাস্তি তাদের পাকড়াও করল। নিঃসন্দেহ এটি ছিল এক ভীষণ দিনে শাস্তি। (189) নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়। (190
Bosnia
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
“Gospodar moj dobro zna šta vi radite” – reče on. (188) I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana. (189) To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, (190
Portuguese
Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso
(Xuaib) lhes disse: Meu Senhor sabe melhor do que ninguém tudo quanto fazeis. (188) Porém o negaram: por isso os açoitou o castigo do dia da nuvem tenebrosa; em verdade, foi o castigo do diafunesto. Connecting to irc. foznet. com. br (189) Sabei que nisto há sinal; porém, a maioria deles não crê. (190
Tatar
Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне
Шөґәеб әйтте: “Аллаһ сезнең Аңа каршы эшләгән эшләрегезне беләдер, тиешле җәзасын бирер.” (188) Һәм алар пәйгамбәрне ялганга тоттылар, Аллаһ аларга бик каты эсселек җибәрде, соңра алар өстенә бер болыт җибәрде, алар эсселектән качып болыт астына җыелдылар, аннары шул болыттан ут явып һәммәсен һәлак итте. Бу ґәзаб олуг көннең ґәзабыдыр. (189) Бу кавемнең һәлак булуында да гыйбрәт бар, аларның күбрәге ышанучы булмадылар. (190
Tajik
Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон
Гуфт: «Парвардигори ман ба коро, ки мекунед, донотар аст». (188) Пас дурӯғаш бароварданд ва дар он рӯзи абрӣ азоб ононро фурӯ гирифг. Ва он азоби рӯзе бузург буд! (189) Албатта дар ин ибратест ва бештаринашон имон наёварданд. (190
Tamil
அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்
பின்னரும், அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தனர் ஆகவே, (அடர்ந்திருண்ட) மேகத்துடைய நாளின் வேதனை அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது நிச்சயமாக அது கடினமான நாளின் வேதனையாகவே இருந்தது. (188) நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை. (189) மேலும், நிச்சயமாக உம் இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (190
Thai
ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
เขากล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงรอบรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกท่านกระทำ (188) พวกเขาได้ปฏิเสธไม่เชื่อเขาดังนั้นการลงโทษแห่งวันเมฆครอบคลุมได้คร่าพวกเขา แท้จริงมันเป็นการลงโทษแห่งวันยิ่งใหญ่ (189) แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา (190
Turkish
Rahman ve rahim Allah adiyle
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir. (188) Derken onu yalanladılar da karanlık günün azabı helak etti onları; şüphe yok ki bu, o günün pek büyük bir azabıydı. (189) Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz. (190
Czech
Ve jménu Boha milosrdného, slitovného
I řekl: “Pán můj o tom, co děláte, dobře ví.” (188) Avšak oni za lháře jej prohlásili a uchvátil je trest dne zamračeného a byl to trest dne nesmírného. (189) A věru je v tomto znamení, však většina z nich nevěří. (190
Chinese
奉至仁至慈的真主之名
他说:我的主是最知道你们的行为的。 (188) 他们否认他,他们就遭受阴影之日的刑罚。那确是重大日的刑罚。 (189) 此中确有一个迹象,但他们大半是不信道的。 (190
Russian
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
(Пророк Шуайб) сказал (им): «Господь мой лучше знает, что вы делаете». (188) И отвергли они его [Шуайба] (не признав посланным от Аллаха), и постигло их наказание в день покрова. Поистине, это было наказанием дня великого! (189) Поистине, в этом [в истории пророка Шуайба] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! (190
Romanian
În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv
El spuse: “Domnul meu ştie prea bine ceea ce faceţi.” (188) Ei l-au socotit pe Şu’aib mincinos, însă i-a luat osânda zilei Întunecării. Şi a fost osânda unei zile mari. (189) Întru aceasta este un semn, însă cei mai mulţi nu sunt credincioşi. (190
Japanese
慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において
かれ(シュアイブ)は言った。「わたしの主は,あなたがたのすることをよく知っておられます。」 (188) だがかれらはかれを嘘付きであるとした。それであの陰惨な日の懲罰がかれらを襲った。それは本当に厳しい懲罰の日であった。 (189) 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 (190
Swedish
I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN
Han svarade: “Min Herre har full kännedom om vad ni tar er för.” (188) Men de beskyllde honom [än en gång] för lögn. Och straffet drabbade dem en dag vars ljus skymdes i mörker, en straffets och skräckens dag. (189) I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro. (190
Swahili
KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU
Akasema: Mola wangu Mlezi anajua zaidi mnayo yatenda. (188) Basi walimkanusha, na ikawashika adhabu ya siku ya kivuli. Hakika hiyo ilikuwa adhabu ya siku kubwa. (189) Hakika katika hayo ipo Ishara, lakini hawakuwa wengi wao wenye kuamini. (190
Somali
Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista
Wuxuu Yidhi Eebahay baa og waxaad Falaysaan. (188) Wayna Beeniyeen waxaana Qabtay Cadaab Maalintii Hadhka, waana Cadaab Maalin Wayn. (189) Arrintaasna waxaa ku Sugan Calaamad mana aha Badankoodu mid Rumayn. (190
French
Au nom
d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Il dit: «Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites». (188) Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l’Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d’un jour terrible. (189) Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas. (190
Polish
W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego
On powiedział: “Mój Pan wie najlepiej, co wy czynicie!” (188) Lecz oni uznali go za kłamcę. I pochwyciła ich kara Dnia Cienia: to była kara Dnia Wielkiego. (189) Zaprawdę, w tym jest znak, lecz większość ludzi nie wierzy. (190
Malayalam
പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു; നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി എന്റെ രക്ഷിതാവ് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു (188) അങ്ങനെ അവര് അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളി അതിനാല് മേഘത്തണല്മൂടിയ ദിവസത്തെ ശിക്ഷ അവരെ പിടികൂടി തീര്ച്ചയായും അത് ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തന്നെയായിരുന്നു (189) തീര്ച്ചയായും അതില്(മനുഷ്യര്ക്ക്) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട് എന്നാല് അവരില്അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല (190
Malay
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani
Nabi Syuaib berkata: “Tuhanku lebih mengetahui akan apa yang kamu lakukan”. (188) Maka mereka tetap juga mendustakannya, lalu mereka ditimpa azab seksa hari awan mendung; sesungguhnya kejadian itu adalah merupakan azab seksa hari yang amat besar – (huru-haranya). (189) Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman. (190
Norwegian
I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn
Han sa: «Herren kjenner vel til hva dere bedriver.» (188) De kalte ham løgner, men så tok skyggens dags straff dem. Det var i sannhet en svær dags straff. (189) Heri er visselig et tegn! Men folk flest tror ikke. (190
Dutch
In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God
Shoaib zeide. Mijn Heer weet het beste wat gij doet. (188) En zij beschuldigden hen van bedrog; daarom overviel hen de straf van den dag der schaduwgevende wolk, en dit was de straf van den vreeselijken dag. (189) Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet. (190
Hindi
अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान हैं
उसने कहा, ” मेरा रब भली-भाँति जानता है जो कुछ तुम कर रहे हो।” (188) किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। फिर छायावाले दिन की यातना ने आ लिया। निश्चय ही वह एक बड़े दिन की यातना थी (189) निस्संदेह इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं (190
Hvsayy
Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai
Ya ce: “Ubangijĩna ne Mafi sani ga abin da kuke aikatãwa.” (188) Sai suka ƙaiyatã shi, sabõda haka, azãbar rãnar girgije ta kãma su. Lalle ne ita, tã kasance azãbar yini mai girma. (189) Lalle a cikin wancan haƙĩka akwai ãya, amma mafi yawansu ba su kasance mãsu ĩmãni ba. (190
تفسیر نمونه :
188- (شعيب) گفت: پروردگار من به اعمالي که شما انجام ميدهيد آگاهتر است.
«شعيب» در برابر اين سخنان ناموزون، و تعبيرات زشت و زننده، و تقاضاي عذاب الهي، تنها پاسخي که داد اين بود «گفت پروردگار من به اعمالي که شما انجام ميدهيد آگاهتر است» (قال ربي اعلم بما تعملون).
اشاره به اينکه اين امر از اختيار من بيرون است، و فرو باريدن سنگهاي آسماني و عذابهاي ديگر به دست من سپرده نشده که از من ميخواهيد، او اعمال شما را ميداند و از ميزان استحقاقتان با خبر است، هر زمان شما را مستحق مجازات ديد و انذارها و اندرزها سودي نداد و به قدر کافي اتمام حجت شد، عذاب را نازل کرده، و ريشه شما را قطع خواهد نمود.
اين تعبير و مانند آن که در بعضي ديگر از داستانهاي انبياء به چشم ميخورد به خوبي نشان ميدهد که آنها همه چيز را موکول به اذن و فرمان خدا ميکردند و هرگز ادعا نداشتند که از خودشان چيزي دارند.
189- سرانجام او را تکذيب کردند و عذاب روز «ابر سايهافکن» آنها را فرو گرفت، که اين عذاب روز بزرگي بود.
ولي به هر حال زمان پاکسازي صفحهي زمين از اين آلودگان فرارسيد،
و چنانکه قرآن در آيهي بعد ميگويد: «آنها شعيب را تکذيب کردند و به دنبال آن عذاب روز «ابر سايهافکن» آنها را فرو گرفت»! (فکذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة).
و «اين عذاب، عذاب روز بزرگي بود» (انه کان عذاب يوم عظيم).
«ظله» در اصل به معني قطعه ابري است که سايه ميافکند، بسياري از مفسرين در ذيل آيه چنين نقل کردهاند که هفت روز، گرماي سوزاني سرزمين آنها را فرا گرفت، و مطلقا نسيمي نميوزيد، ناگاه قطعه ابري در آسمان ظاهر شد و نسيمي وزيدن گرفت، آنها از خانههاي خود بيرون ريختند و از شدت ناراحتي به سايهي ابر پناه بردند.
در اين هنگام صاعقهاي مرگبار از ابر برخاست، صاعقهاي با صداي گوش خراش، و به دنبال آن آتش بر سر آنها فروريخت، و لرزهاي بر زمين افتاد، و همگي هلاک و نابود شدند.
ميدانيم «صاعقه» که نتيجه مبادله الکتريستهي نيرومند در ميان ابر و زمين است هم صداي وحشتناکي دارد، و هم جرقهي آتشبار بزرگي، و گاهي با لرزهي شديدي نيز در محل وقوع صاعقه همراه است، به اين ترتيب تعبيرات گوناگوني که راجع به عذاب قوم شعيب در سورههاي مختلف قرآن آمده، همه به يک حقيقت بازميگردد، در سورهي اعراف آيه 91 تعبير به «رجفة» (زمين لرزه) و در سورهي هود آيه 94 تعبير به «صيحة» (فرياد عظيم) و در آيات مورد بحث، تعبير به «عذاب يوم الظلة» آمده است.
هر چند بعضي از مفسرين مانند «قرطبي» و «فخر رازي» احتمال دادهاند که اصحاب «ايکه» و «مدين» دو گروه بودند و هر کدام عذاب جداگانهاي داشتند، ولي با دقت در آيات مربوط به اين قسمت روشن ميشود که اين احتمال چندان قابل ملاحظه نيست.
190– در اين ماجرا آيت و نشانهاي است ولي اکثر آنها ايمان نياوردند.
در پايان اين داستان همان را ميگويد که در پايان شش داستان گذشته از انبياء بزرگ آمده بود:
ميفرمايد: «در سرگذشت مردم سرزمين «ايکه» و دعوت پرمهر پيامبرشان شعيب، و لجاجتها و سرسختيها و تکذيبهاي آنان، و سرانجام نابودي اين قوم ستمگر با صاعقهي مرگبار، نشانه و درس عبرتي است» (ان في ذلک لاية). «اما اکثر آنها ايمان نياوردند» (و ما کان اکثرهم مؤمنين).
با اين حال خداوند رحيم و مهربان به آنها مهلت کافي داد تا به خود آيند و خويشتن را اصلاح کنند، و هنگامي که مستوجب عذاب شدند با قدرت قهاريش آنها را گرفت، آري «پروردگار تو شکستناپذير و رحيم است»
(و ان ربک لهو العزيز الرحيم).
منبع : تفسير نمونه ، اثر مرجع عالیقدر اسلام آیت الله مكارم شیرازى
المصدر * منبع *Source * ที่มา * Источник * स्रोत * 來源 * Burimi * Zdroj * bron * Quelle * fonte * * fuente * மூல * ソース
ماخذ