سوره الشعراء آیات ۱۹۲ الی ۱۹۷
العربی
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ
وَ إِنَّهُ لَتَنْزِیلُ رَبِّ الْعالَمِینَ «۱۹۲» نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِینُ «۱۹۳» عَلى قَلْبِکَ لِتَکُونَ مِنَ الْمُنْذِرِینَ «۱۹۴» بِلِسانٍ عَرَبِیٍّ مُبِینٍ «۱۹۵» وَ إِنَّهُ لَفِی زُبُرِ الْأَوَّلِینَ «۱۹۶» أَ وَ لَمْ یَکُنْ لَهُمْ آیَهً أَنْ یَعْلَمَهُ عُلَماءُ بَنِی إِسْرائِیلَ «۱۹۷»
فارسی
به نام خداوند بخشنده بخشایشگر
مسلّماً این (قرآن) از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است! ( ۱۹۲) روح الامین آن را نازل کرده است… ( ۱۹۳) بر قلب (پاک) تو، تا از انذارکنندگان باشی! ( ۱۹۴) آن را به زبان عربی آشکار (نازل کرد! ((۱۹۵ ) و توصیف آن در کتابهای پیشینیان نیز آمده است! ( ۱۹۶) آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟!( ۱۹۷
Urdo
اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے
یہ رب العالمین کی نازل کردہ چیز ہے (۱۹۲) اسے لے کر تیرے دل پر امانت دار روح اتری ہے (۱۹۳) تاکہ تو اُن لوگوں میں شامل ہو جو (خدا کی طرف سے خلق خدا کو) متنبّہ کرنے والے ہیں (۱۹۴) صاف صاف عربی زبان میں (۱۹۵) اور اگلے لوگوں کی کتابوں میں بھی یہ موجود ہے (۱۹۶) کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟ (۱۹۷
Uyghur
ناھایىتى شەپقەتلىک ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلایمەن
شۈبھىسىزکى، قۇرئان ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر (۱۹۲) ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىک جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى (۱۹۳–۱۹۴) (قۇرئان) ئوچۇق ئەرەبى تىلىدا (نازىل بولدى) (۱۹۵) ھەقىقەتەن قۇرئان ئىلگىرىکى (پەیغەمبەرلەرنىڭ) کىتابلىرىدا تىلغا ئېلىنغان (۱۹۶) (ئابدۇللا ئىبن سالام ۋە ئۇنىڭ ئىمان ئېیتقان ھەمراھلىرىغا ئوخشاش) بەنى ئىسرائىل ئۆلىمالىرىنىڭ قۇرئاننى بىلىشى مۇشرىکلارغا (قۇرئاننىڭ توغرىلىقىنى کۆرسىتىدىغان) دەلىل بولمامدۇ؟ (۱۹۷
Sindhi
الله ٻاجھاری مھربان جی نالی سان (شروع
۽ بیشڪ اھو (قرآن) جھانن جی پالڻھار کان لاٿل آھی. (۱۹۲) اُن کی رُوح الامین (یعنی جبرئیل) لاٿو. (۱۹۳) تنھنجی دل تی (ھن لاءِ) ته ڊیڄاریندڙن مان ٿئین. (۱۹۴) (جو) پڌریءَ عربی ٻولیءَ ۾ آھی. (۱۹۵) ۽ بیشڪ سندس خبر اڳین صحیفن ۾ (لکیل) آھی. (۱۹۶) اُنھن لاءِ (اِھا) نشانی نه آھی ڇا ته بنی اسرائیلن جا عالم اُن (جی حقانیت) کی ڄاڻن ھا. (۱۹۷
Kurdish
به ناوی خوای بهخشندهی میهرهبان (به ناوی ئهو خوایهی کانگای ڕهحمهت و سۆزو بهزهییه
بهڕاستی ئهم قورئانه لهلایهن پهروهردگاری جیهانهکانهوه ڕهوانه کراوه. (۱۹۲) جوبرهئیلی ئهمین (فریشتهی وهحی) دایبهزاندووه. (۱۹۳) بۆ سهر دڵی تۆ ئهی محمد صلی الله علیه وسلم تا بچیته ڕیزی ئهو کهسانهوه که خهڵکی بێداردهکهنهوه و له خهوی غهفڵهت دایاندهچڵهکێنن. (۱۹۴) به زمانی عهرهبی ڕوون و ئاشکرا، یاخود به زمانێکی پاراو و شیرین و ڕوون. (۱۹۵) بێگومان ههواڵی ڕاستی و دروستی ئهم قورئانه له کتێبه پێشووهکاندا باسکراوه. (۱۹۶) ئایا لهوهدا بهڵگه و نیشانه نهبوو بۆ ئهو خهڵکه که زاناکانی نهوهی ئیسرائیل دهربارهی پێغهمبهر و قورئان، گهلێ شت دهزانن. (۱۹۷
Divehi
رحمن ވަންތަ رحیم ވަންތަ اللَّهގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި ފޮތެއްކަން ކަށަވަރެވެ. (۱۹۲–۱۹۳) ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގެ މައްޗަށް އެ قرآن އާއިގެން ފައިބައިވަޑައިގަތީ، جبریل ގެފާނެވެ. އެއީ (މީސްތަކުންނަށް) إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަތުމަށެވެ. (۱۹۴) (އެ قرآن ބާވައިލެއްވީ) بیان ވެގެންވާ عرب ބަހުންނެވެ. (۱۹۵) އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އިސްވެދިޔަ ނަބިއްޔުންގެ ފޮތްތަކުގައިވެސް އެ قرآن ގެ ވާހަކަ ވާކަން ކަށަވަރެވެ. (۱۹۶) إسـرآءیـل ގެދަރިންކުރެ، علم ވެރިން އެކަންތައް ދަންނަކަން އެއީ، އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مکه ގެ مشرک ންނަށް) ހެތްކެއްކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟ (۱۹۷
Azerbaijani
Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə
Şübhəsiz ki, bu (Qur’an) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmişdir! (192) Onu Cəbrail (Ruhuləmin) endirdi: (193) (Günahkarları Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) peyğəmbərlərdən olasan deyə, sənin qəlbinə (nazil etdi); (194) Özü də açıq-aydın ərəb dilinə. (۱۹۵) Həqiqətən, o (Qur’anın nazil olacağı xəbəri, mə’nası və hökmləri; Peyğəmbərin vəsfi), əvvəlkilərin (keçmiş peyğəmbərlərin) kitablarından mövcuddur. (196) Məgər İsrail övladı alimlərinin (Qur’anın ilahi kitab, sənin həqiqi peyğəmbər olduğunu) bilmələri onlar (bu kafirlər) üçün bir dəlil (sübut) deyilmi? (197
Albanian
Me emër të Allahut, Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh
Dhe me të vërtetë, ai (Kur’ani), është Shpallja e Zotit të gjithësisë, (۱۹۲) atë e ka sjellë Shpirti i besueshëm (Xhebraili) (193) në zemrën tënde që të bëhesh nga ata që paralajmërojnë, (۱۹۴) në gjuhën e qartë arabe. (195) Dhe, me të vërtetë, ai (Kur’ani) është përmend në librat e (pejgamberëve) të mëparshëm, – (196) vallë, a nuk ka qenë dëshmi për ta (ajo) – atë që e kanë ditur dijetarët e bijve të Israelit? (197
German
Im Namen des barmherzigen
und gnädigen Gottes
Und wahrlich, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten (192) die vom vertrauenswürdigen Gabriel, herabgebracht worden ist (193) auf dein Herz, auf daß du einer der Warner sein mögest (194) in arabischer Sprache, die deutlich ist. (195) Und ganz gewiß steht dies in den Schriften der Früheren. (196) Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen? (197
Uzbekistan
Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини “бисмиллаҳ” билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини “бисмиллаҳ” билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: “Эътиборли ҳар бир иш “бисмиллаҳ” билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир”, деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди
Албатта, у (Қуръон) Роббул Оламийннинг туширганидир. (۱۹۲) Уни Руҳул амийн олиб тушди. (۱۹۳) Сенинг қалбингга, огоҳлантиргувчилардан бўлишинг учун. (۱۹۴) Очиқ-ойдин араб тилида. («Руҳул Амийн»дан мурод Жаброил фаришта алайҳиссалом; «огоҳлантиргувчилардан» дегани Пайғамбарлардан деган маънони билдиради. Яъни, Қуръонни Жаброил сенинг қалбингда Пайғамбарлардан бўлишинг учун равшан араб тилида олиб тушди.) (۱۹۵) Албатта, у (Қуръон) аввалгиларининг китобларида ҳам бордир. ( Қуръоннинг зикри, аввалги умматларнинг илоҳий китобларида ҳам бордир.) (۱۹۶) Уни Бани Исроил уламоларининг билишлари, улар учун оят-далил эмасми?! (۱۹۷
Spanish
¡En el nombre de Alá,
el Compasivo, el Misericordioso
Y, CIERTAMENTE, esta [escritura divina] ha sido en verdad hecha descender por el Sustentador de todos los mundos: (192) la fiel inspiración divina lo ha hecho descender (193) sobre tu corazón, [Oh Muhámmad,] para que seas uno de los que predican (194) en una lengua árabe clara. (195) Y, ciertamente, [la esencia de] esta [revelación] se encuentra [también] en verdad en los libros antiguos de sabiduría. (196) ¿No es prueba suficiente para ellos que [tantos] hombres doctos de los hijos de Israel hayan reconocido esto [como cierto]? (197
Indonesia
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
Dan sesungguhnya Al Quran ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam, (192) dia dibawa turun oleh Ar-Ruh Al-Amin (Jibril), (193) ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan, (194) dengan bahasa Arab yang jelas. (195) Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar (tersebut) dalam Kitab-kitab orang yang dahulu. (196) Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya? (197
English
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. (192) The Faithful Spirit has descended with it, (193) Upon your heart that you may be of the warners (194) In plain Arabic language. (195) And most surely the same is in the scriptures of the ancients. (196) Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it? (197
Italian
In nome di Allah
, il Compassionevole, il Misericordioso
In verità, esso è davvero ciò che il Signore dei mondi ha rivelato, (192) è sceso con esso lo Spirito fedele, (193) sul cuore tuo, affinché tu fossi un ammonitore (194) in lingua araba esplicita. (195) E già era nelle scritture degli antichi. (196) Non è un segno, per loro, che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele? (197
Barbari
S yisem n Öebbi, Aênin Ipêunun
Ar wagi, war ccekk, d ayen id Issers Mass imavalen. (192) Irs ed, yides, ôôuê n laman (193) $ef wul ik, iwakken a ppiliv seg wid inedôen, (194) s umeslay aâôab ipbegginen. (195) Neppa, s tidep, deg Ihellilen imezwura. (196) Day ur illi ara d assekni i nitni, mi t ssnen imusnawen n At Isôail? (197
Bulgarian
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния
Този [Коран] е низпослан от Господа на световете. (۱۹۲) Спусна го довереният Дух [Джибрил] (۱۹۳) в твоето сърце, за да бъдеш от предупредителите (۱۹۴) на ясен арабски език. (۱۹۵) Той е [споменат] в писанията на предците. (۱۹۶) Не е ли знамение за тях, че го знаят учените сред синовете на Исраил? (۱۹۷
Bengali
শুরু
করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
আর নিঃসন্দেহ এটি নিশ্চয়ই বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে এক অবতারণ। (۱۹۲) রুহুল আমীন এটি নিয়ে অবতরণ করেছেন — (۱۹۳) তোমার হৃদয়ের উপরে, যেন তুমি সতর্ককারীদের অন্যতম হতে পার, — (۱۹۴) সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়। (۱۹۵) আর নিঃসন্দেহ এটি পূর্ববর্তীদের ধর্মগ্রন্থে রয়েছে । (۱۹۶) একি তাদের জন্য একটি নিদর্শন নয় যে ইসরাইলের বংশধরদের পন্ডিতগণ এটি জানে? (۱۹۷
Bosnia
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
I Kur’an je, sigurno, objava Gospodara svjetova; (192) donosi ga povjerljivi Džibril (193) na srce tvoje, da opominješ (۱۹۴) na jasnom arapskom jeziku; (195) on je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih – (۱۹۶) zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih? (197
Portuguese
Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso
Certamente (este Alcorão), é uma revelação do Senhor do Universo. (192) Com ele desceu o Espírito Fiel, (193) Para o teu coração, para que sejas um dos admoestadores, (194) Em elucidativa língua árabe. (195) E, em verdade, está mencionado nos Livros sagrados dos antigos. (196) Não é um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconheçam? (197
Tatar
Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне
Бу Коръән галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгән китаптыр. (۱۹۲) Аның белән имин булган Җәбраил фәрештә инде. (۱۹۳) Ул Җәбраил Коръәнне синең күңелеңә иңдерде, кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булмаклыгың өчен. (۱۹۴) Коръән ачык итеп гарәб телендә иңдерелде. (۱۹۵) Коръәндәге хәбәрләр, әлбәттә, әүвәлге китапларда да бар. (۱۹۶) Аларга Коръәнне дөресләүче дәлилләр булмадымы, Ягъкуб балаларының галимнәре Тәүратта укып Мухәммәд г-мнең сыйфатларын белгән кеби. (۱۹۷
Tajik
Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон
Ва ин китоб нозилшуда аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст. (۱۹۲) Онро рӯҳуламин нозил кардааст (۱۹۳) бар дили ту, то аз бимдиҳандагон бошӣ, (۱۹۴) ба забони арабии равшан. (۱۹۵) Ва он дар навиштаҳои пешиниён низ ҳаст. (۱۹۶) Оё ин нишона бар онҳо басанда нест, ки уламои банӣ-Исроил аз он огоҳанд? (۱۹۷
Tamil
அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்
ரூஹுல் அமீன் (எனும் ஜிப்ரயீல்) இதைக் கொண்டு இறங்கினார். (۱۹۲) (நபியே!) அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராக நீர் இருப்பதற்காக (இதை) உம் இதயத்தின் மீது (இவ்வேதத்தை இறக்கினார்) – (۱۹۳) தெளிவான அரபி மொழியில். (۱۹۴) நிச்சயமாக இது முன்னோர்களின் வேதங்களிலும் (அறிவிக்கப்பட்டு) இருக்கிறது. (۱۹۵) பனூ இஸ்ராயீல்களில் உள்ள அறிஞர்கள் இதை(ப் பற்றி நன்கு) அறிந்திருப்பதே அவர்களுக்கு அத்தாட்சியல்லவா? (۱۹۶) இன்னும், நாம் இதனை அரபி (மொழி) அல்லாதவர்களில் ஒருவர் மீது இறக்கி வைத்திருப்போமாயின்; (۱۹۷
Thai
ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
และแท้จริงมัน เป็นการประทานลงมาของพระเจ้าแห่งสากลโลก (۱۹۲) อัรรูห์ ผู้ซื่อสัตย์ ได้นำมันลงมา (۱۹۳) ยังหัวใจของเจ้าเพื่อเจ้าจักได้เป็นผู้ตักเตือนคนหนึ่ง (۱۹۴) เป็นภาษาอาหรับอันชัดแจ้ง (۱۹۵) และแท้จริงมันมีอยู่ในคัมภีร์สมัยก่อนๆ (۱۹۶) และมันมิได้เป็นเครื่องหมายแก่พวกเขา ดอกหรือว่า บรรดาผู้มีความรู้ของวงศ์วานอิสรออีลก็รู้ดีในเรื่องนี้ (۱۹۷
Turkish
Rahman ve rahim Allah adiyle
Ve hiç şüphe yok ki Kur’an, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. (192) RuhülEmin indirmiştir onu. (193) Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye. (194) Apaçık Arapçayla. (195) Ve şüphe yok ki o hükümler, elbette önceki kitaplarda da var. (196) Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara? (197
Czech
Ve jménu Boha milosrdného, slitovného
… A toto je vskutku Pána lidstva seslání, (۱۹۲) a sestoupil duch spolehlivý s ním (193) na srdce tvé, bys varovatelem byl jedním. (194) A je ve zřetelném jazyce arabském sesláno (195) a je věru v Písmech starých obsaženo. (196) Což není pro ně znamením, že znají je dítek Izraele učenci? (197
Chinese
奉至仁至慈的真主之名
这《古兰经》确是全世界的主所启示的。 (۱۹۲) 那忠实的精神把它降示在你的心上, (۱۹۳) 以便你警告众人, (۱۹۴) 以明白的阿拉伯语。 (۱۹۵) 它确是古经典中被提到过的。 (۱۹۶) 以色列后裔中的学者们知道它,这难道还不可以做他们一个迹象吗? (۱۹۷
Russian
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
И поистине, это [Коран] – ниспослание Господа миров. (۱۹۲) «Снизошел с ним [с Кораном] (от Аллаха) Дух Верный [ангел Джибрил] (۱۹۳) на сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей (которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха), (۱۹۴) (и ниспослан Коран) на ясном (по смыслу), арабском языке». (۱۹۵) И поистине он [Коран], упоминается конечно, в прежних писаниях! (۱۹۶) Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)? (۱۹۷
Romanian
În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv
El este o pogorâre de la Domnul lumilor. (192) Duhul lui credincios a pogorât cu el (193) asupra inimii tale ca tu să fii dintre predicatori, (194) într-o limbă arabă desluşită. (۱۹۵) Aceasta se află deja în Psalmii celor dintâi. (196) Nu este pentru ei un semn pe care învăţaţii fiilor lui Israel îl cunosc? (197
Japanese
慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において
本当にこの(クルアーン)は,万有の主からの啓示である。 (۱۹۲) 誠実な聖霊がそれをたずさえ, (۱۹۳) あなたの心に(下した)。それであなたは警告者の۱人となるために, (۱۹۴) 明瞭なアラビアの言葉で(下されたのである)。 (۱۹۵) このことは,既に昔の啓典の中に記されている。 (۱۹۶) イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。 (۱۹۷
Swedish
I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN
DENNA [SKRIFT] är en uppenbarelse från världarnas Herre; (192) ingivelsens trogna ande har stigit ned (193) [och ingjutit] den i ditt hjärta, för att du skall vara en av varnarna (194) [och varna] på ren och klar arabiska. (195) Dess [sanning] fanns helt visst i äldre tiders böcker med nedtecknad gudomlig visdom. (196) Är det inte ett tecken för dem att lärda män bland Israels barn visste detta? (197
Swahili
KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU
Na bila ya shaka hii ni Uteremsho wa Mola Mlezi wa walimwengu wote. (192) Ameuteremsha Roho muaminifu, (193) Juu ya moyo wako, ili uwe katika Waonyaji, (194) Kwa ulimi wa Kiarabu ulio wazi. (195) Na hakika bila ya shaka haya yamo katika Vitabu vya kale. (196) Je! Haikuwa kwao ni Ishara kwamba wanayajua haya wanazuoni wa Wana wa Israili? (197
Somali
Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista
Quraankuna waa soo Dejin Ebaha Caalamka. (192) Waxaa kula soo degan Ruux Aamin ah (Jibriil). (193) Qalbigaaga inaad ahaato kuwa ku Diga. (194) Af Carabi ahoo Cad. (195) Quraankuna wuxuu ku Sugnaa Kutubtii hore. (196) Miyeyna Calaamad ugu Fillayn inuu Yaqaanno Culimadii Banii Israa’iil/ (197
French
Au nom
d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Ce (Coran) ci, c’est le Seigneur de l’univers qui l’a fait descendre, (192) et l’Esprit fidèle est descendu avec cela (193) sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs, (194) en une langue arabe très claire. (195) Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés). (196) N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israël le sachent? (197
Polish
W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego
To jest objawienie Pana światów! (192) Z nim zeszedł Duch wierny (193) Na twoje serce, abyś był w liczbie ostrzegających (194) W języku arabskim, jasnym. (195) Zaprawdę, to jest w Pismach dawnych przodków! (196) Czy to nie było dla nich znakiem, że wiedzą to uczeni synów Izraela? (197
Malayalam
പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്
തീര്ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്ആന്) ലോകരക്ഷിതാവ് അവതരിപ്പിച്ചത് തന്നെയാകുന്നു (۱۹۲) വിശ്വസ്താത്മാവ് (ജിബ്രീല്) അതും കൊണ്ട് ഇറങ്ങിയിരിക്കുന്നു (۱۹۳) നിന്റെ ഹൃദയത്തില് നീ താക്കീത് നല്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുവാന് വേണ്ടിയത്രെ അത് (۱۹۴) സ്പഷ്ടമായ അറബി ഭാഷയിലാണ് (അത് അവതരിപ്പിച്ചത്) (۱۹۵) തീര്ച്ചയായും അത് മുന്ഗാമികളുടെ വേദഗ്രന്ഥങ്ങളിലുണ്ട് (۱۹۶) ഇസ്രായീല്സന്തതികളിലെ പണ്ഡിതന്മാര്ക്ക് അത് അറിയാം എന്ന കാര്യം ഇവര്ക്ക് (അവിശ്വാസികള്ക്ക്) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമായിരിക്കുന്നില്ലേ ? (۱۹۷
Malay
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani
Dan sesungguhnya Al-Quran (yang di antara isinya kisah-kisah yang tersebut) adalah diturunkan oleh Allah Tuhan sekalian alam. (192) Ia dibawa turun oleh malaikat Jibril yang amanah. (193) Ke dalam hatimu, supaya engkau (wahai Muhammad) menjadi seorang dari pemberi-pemberi ajaran dan amaran (kepada umat manusia). (194) (Ia diturunkan) dengan bahasa Arab yang fasih serta terang nyata. (195) Dan sesungguhnya Al-Quran (tersebut juga perihalnya dan sebahagian dari pengajaran-pengajarannya) di dalam Kitab-kitab ugama orang-orang yang telah lalu. (196) (Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu? (197
Norwegian
I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn
Dette er en åpenbaring fra all verdens Herre, (192) den betrodde Ånd steg ned med den (193) til ditt hjerte, så du kunne bli en advarer (194) på klart, arabisk språk. (195) Den finnes i de gamles skrifter! (196) Er det da ikke et tegn for dem at Israels skriftlærde kjenner til den? (197
Dutch
In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God
Dit boek is zekerlijk eene openbaring van den Heer van alle schepselen. (192) Welke de getrouwe geest op uw hart heeft doen nederdalen. (193) Opdat gij een prediker voor uw volk zoudt zijn, (194) In de duidelijke Arabische taal. (195) Waarvan de getuigenis door de schriften van vroegere tijden wordt geleverd. (196) Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Israëls die kenden? (197
Hindi
अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान हैं
निश्चय ही यह (क़ुरआन) सारे संसार के रब की अवतरित की हुई चीज़ है (۱۹۲) इसको लेकर तुम्हारे हृदय पर एक विश्वसनीय आत्मा उतरी है, (۱۹۳) ताकि तुम सावधान करनेवाले हो (۱۹۴) स्पष्ट अरबी भाषा में (۱۹۵) और निस्संदेह यह पिछले लोगों की किताबों में भी मौजूद है (۱۹۶) क्या यह उनके लिए कोई निशानी नहीं है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते है? (۱۹۷
Hvsayy
Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai
Kuma lalle shi (Alƙur’ãni), haƙĩƙa, saukarwar Ubangijinhalittu ne. (192) Rũhi amintacce ne ya sauka da shi. (193) A kan zũciyarka, dõmin ka kasance daga mãsu gargaɗi. (194) Da harshe na Larabci mai bayãni. (195) Kuma lalle shin, haƙĩƙa, yanã a cikin litattafan (Manzannin) farko. (196) Ashe, bai kasance ãyã ba a gare su, ya zama Mãlaman Banĩ Isrã’ĩla sun san shi? (197
المصدر * منبع *Source * ที่มา * Источник * स्रोत * 來源 * Burimi * Zdroj * bron * Quelle * fonte * * fuente * மூல * ソース
ماخذ
در این زمینه :
دریافت تفسیر صوتی آیات ۱۹۲ الی ۱۹۹ سوره اشعراء ( مفسر : آقای دکتر محمد علی انصاری)
دریافت تلاوت آیات ۱۹۲ الی ۲۲۰ سوره شعراء ( قاری : استاد احمد ابوالقاسمی )